В мире медицины качественный перевод – это не прихоть и не дань роскоши. Качество имеет решающее значение. Медицина универсальна, а языки нет. Без исчерпывающего понимания используемых медицинских терминов и медицинских концепций невозможно создать адекватный перевод, который передавал бы значение исходного медицинского текста.
Наши переводчики медицинских текстов – дипломированные врачи и ученые, на которых можно положиться. Мы переводим патенты, клинические протоколы, инструкции к лекарственным препаратам, информационные листы пациента, страховые иски, медицинские карты и т.п.
Точный перевод медицинских текстов требует от переводчика знание исходного языка и языка перевода на уровне носителя или знание, близкое к родному уровню, аналитические способности и глубокое понимание культурной парадигмы. Медицинский переводчик должен иметь образование по языкам перевода на уровне высшего учебного заведения (в идеальном варианте пройти курс теории и практики перевода), иметь экспертный уровень знания медицинской терминологии, полностью понимать исходный текст, иметь грамотную письменную речь и уметь пользоваться специализированными словарями. Профессиональный медицинский переводчик должен уметь подбирать и выяснять эквиваленты в языке перевода, особенно, если в языке перевода есть ряд региональных диалектов, а также понимать и интерпретировать термины в соответствии с контекстом.
Качество исходного текста в большой степени влияет на качество перевода. Если в документе исходника содержатся нечеткие или неразборчиво написанные отрывки, перевод получится таким же путанным, если только переводчик не обратится за разъяснениями и или не будет перефразировать оригинал.
По специальным ценам и предложениям обращайтесь к нам по адресу office(at)the-business-translator.com
Obere Balgenstrasse 3
CH-6062 Wilen
E-mail: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator
Tel: +41 79 299 1311